Sister Freedom Tapes

Three Days at Freedom

(released 6/21/96, triad/columbia)

 

Airplane '96

(Konishi)
Translators: Sound of Music L.N., corrected by T.M.

kodomo mitai na hanashi kata de
kodomo mitai na aruki kata de
kodomo mitai ni tsume o kandari
kodomo mitai ni wagamama o ru

kodomo mitai na tabemono ga suki
kodomo mitai na tabekata o shite
kodomo mitai ni suki kirai de
kodomo mitai ni kimagure ni naru

kukuretsura shite
damatteru kato omoeba
tomaranai hodo
oshaberi ni naru
'holden caulfield'
mitai tokataka nantoka
iwarete gokigen ni
naru youna 'type'

kodomo mitai ni terebi ga suki de
kodomo mitai ni 'game' ga sukide
kodomo mitai ni uso o tsuitari
kodomo mitai ni kyuu ni nakidasu

sore wa sore de iinja nai
dounika mainichi
suki na koto bakarishite
kurashiteru wake dashi
terebi ni detari
zasshi ni detetari
'record' dashitari
yuumei ni nattari
asonde kuraseru nara
sore wa sore de iinja nai
hidouki ni maniaeba
sore wa sore de iinja nai
sore wa sore de iinja nai

kodomo mitai na fuku bakari kite
kodomo mitai ni medachitagari de
kodomo mitai ni mudazukai shite
kodomo mitai ni kowasu noga suki

itsumo dara kani
chiyahora sarete
itsumo dare kato
sawagu no ga suki
'accele' funde
'speed' agete
'hotel' no heya o
mechakucha nishite

sore wa sore de iinja nai
nounika mainichi
tsunawatari bakari shite
kurashiteru wake dashi
terebi ni detari
zasshi ni detari
okanemochi ni nattari
'scandal' ni mattari
asonde kuraseru nara
sore wa sore de iinja nai
'party' ni kao daseba
sore wa sore de iinja nai
zeikin o harattereba
sore wa sore de iinja nai
hikouki ni maniaeba
sore wa sore de iinja nai
sore wa sore de iinja nai
talking like a kid
walking like a kid
biting your nails like a kid
being selfish like a kid

favorite food is like a kid
eating like a kid
having likes and dislikes like a kid
becoming whimsical like a kid

with a sulky face
you're so quiet
then talking away
it seems endless
being called something
like holden caulfield
you're the type who'd be happy
hearing that

loving tv like a kid
loving games like a kid
telling lies like a kid
suddenly crying like a kid

that's fine as it is
somehow everyday
making a living
doing what you like
appearing on tv
appearing in magazines
releasing records
becoming famous
If you can make living on playing
that's fine as it is
If you make it to the airplane,
that's fine as it is
that's fine as it is

putting on kids clothes
needing attention like a kid
wasting money like a kid
loving to take things apart like a kid

always being pampered
by someone
always loving to
play loud with someone
pushing the accelerator
and speeding up
making a mess
of your hotel room

that's fine as it is,
somehow everyday
you make a living
walking a tightrope
appearing on tv,
appearing in magazines
becoming rich
being in scandals
If you can make a living by playing,
that's fine as it is
If you show up to the party,
that's fine as it is
If you're paying taxes,
that's fine as is
If you make it to the airplane,
that's fine as is
that's fine as is

Domino

(Konishi)
Translators:

kyou ha doyoubi no
gogo san-ji sugi
shigoto mo
syukudai mo
nani mo nai
ima sugu shinakya ikenai
daiji na koto
toriaezu
nani mo nai

telebi wo tsukeru keiba to eiga to
itsumo no gogo no 'shoping'
telebi wo keshite toriaezu ima
nani wo shitai ka kangaeru

'pizza' ga tabetai

itsumo doyoubi no yoru ha dokoka
asobi ni iku kedo
mou akita
ima sugu aitai hito mo
ikitai tokoro
kitai fuku mo
nani mo nai

denwa wo kakeru onna-tomodachi
ki no au baka na otomodachi
hito ban-jyuu 'sofa' no ue
shaberi tsudukete omoi dasu

'pizza' no nokori

kyou wa nichiyoubi
asa no jyuuji
shigoto mo
shukudai mo
nani mo nai
imasugu shinakya ikenai
daiji na koto
itsudatte
nani mo nai

televi wo tsukeru 'anime' to 'news' to
itsumo no baka na 'shoping'
televi wo keshite kyou wa ichinichi
nani wo shiyou to kangaeru
now it's saturday
after 3:00 p.m.
I have no labor
no homework or so
I have nothing
I have to do now
precious things, too
now
nothing

turn on the TV, horse race, movie
and that old afternoon shopping channel
turn off the TV, thinking
what do I really want to do right now?

I wanna eat pizza

always I go out
on saturday night but
I'm sick of it
I have noone I want to see
nowhere I want to go
and nothing I want to wear
nothing

my girlfriend who calls up
my special silly friend
talking all night on the sofa
and remember there is

leftover pizza

now it's sunday
10:00 a.m.
I have no work
no homework
nothing
nothing I have to do
no special thing
always
I have nothing

turn on the TV, animation, news
and that old stupid shopping channel
turn off the TV, I wonder
what I'll do today?

Snowflakes

(Konishi)

Snowflakes...
Snowflakes...
Snowflakes...
Snowflakes...
Snowflakes...
Snowflakes...
Snowflakes...
Snowflakes...

Chicken Curry

(Konishi)
Translators: Andrei Cunha

konishi: sate nomiya-san

maki-chan: satsuei wa
buji ni owarimashita.
konishi-kun wa
konakatta yo ne.

k: suimasen! chotto...

m: ano ne...
kekko hade datta no yo!

k: rashii ne.

m: cho-cho no ookii hane wo
senaka ni tsukete ko...
nan tte iu no kana?
yuka ni ne
nesoberu pose datta kedo...
sore wa kekko kitsukute
taihen dattan desu.

k: taihen na koto bakari
yarasete sumimasen.

m: demo sugoku make mo...
ano... cho-cho no image
datta kara...
sono hane no kira-kira
shita kanji...
sono image no make wo
shitari...
wig wa ne...
midori-iro no kami-no-ke...
hajimete nan da kedo
sore wa...
kekko kirei
dattan da ne...
naka-naka kakkoin janai
ka to omotta kedo..

k: ah! mitain desu ne...
ah so desu ka?

m: so... hane wa ne...
tsukuru tte kiite te...
sugoi shimpai dattan da ne...
mata do iu mono ni
naru no ka ne tte...
demo tojitsu ittara
sugoku kirei da to
omoimashita...
cho no hane ga...
kirei deshita.

k: ano...
honmono no cho mo
tsukatta no?

m: honmono no cho mo

k: do yatte?

m: nanka okinawa kara
motte kita mitai yo

k: tsukamareta
mono.

m: so. kekko ne...
satsuei-chu
nigetchattari toka...
nanka taihen dattan dakedo...
mmm... omoshirokatta...
ato ne...
atashi no ashi no saki ni...
honmono no cho-cho wo
tomarasete...
satsuei shita no ne...
sono tame ni ashi no saki ni
sato-mizu wo tsukete...
shashin wo tottari toka ne...
nan to iu...
dobutsu to iu ka so iu
mushi wo tsukau no wa
taihen da yo ne..

k: nanka...
kirei daro ne...

m: sugoi kakkoi to
omottan dakedo...

k:
nagai satsuei
dattan desho?
sono toki ni sa...
mo itakute itakute
tte yuttetan da yo ne...

m:
so! kinnikutsu ni
nattetan da yo ne!
konishi: ok so, miss nomiya...

maki-chan: well we finished
the photo session. it went fine.
but you
didn't show up!

k: oops, sorry... it's that i...

m: actually...
it was *something*, you know!

k: so i've heard!

m: i had these butterfly
wings attached to my back...
how to explain?
i had to lie down
on the floor...
that was tricky
i had a hard time.

k: i'm sorry! i always make
you do hard things.

m: but the make-up
had this butterfly
motif...
like the glittering
of a butterfly's wings
i had this butterfly
make-up.
and my wig!
green hair...
it was my first time
with green hair...
it looked quite
good...
i thought it worked
pretty well...

k: oh! i want to see this!
really?

m: yes... when i heard
they were making me wings...
i got very worried.
what is it gonna be
like this time and stuff...
but when i saw them
on the photo session day
i thought they looked
beautiful.
the wings were beautiful.

k: i hear
you used
real butterflies too?

m: real ones too.

k: how did you manage?

m: they had them shipped
from okinawa or something.

k: butterflies
they caught there.

m: yes! and they
kept flying away
during the shooting!
we had a hard time...
but it was interesting...
and then...
they had some
butterflies
land on my feet.
and we took pictures.
but they had to spread
some water with sugar on
my feet to take this one.
you know like
working with animals
or rather insects
can be really difficult.

k: i'm sure it must
look really good.

m: i thought
it looked great.

k: it was quite
a long session wasn't it?
i remember you say
that your body
hurt all over...

m: that's right!
i got muscle pains!

Mini Cooper

(Konishi)
Translators:

san-gatsu no aru hi
kumori-zora no ohiru sugi
'record' kai ni futari-kiri de
'drive'

'sun-glass' kaketa
kimi wa boku no 'driver'
kuroi kawa no tebukuro
yoku niau

'back sheet' de boku wa itsumo
yopparatteru
kaze ni fukarete sugoku
'feeling groovie'
'groovie' na ongaku ga kikoetara

boku no 'baby' 'driver'
boku no 'baby' 'driver'
'speed' agete

san-ji ni naruyo
soko no 'cafe' de ochya wo nomu
'wild' na kimi wa
soko no roji ni kuruma tometa
stop!
On a cloudy
March afternoon
we are driving
to buy records

you are my driver
wearing sunglasses
your black leather gloves
suit you well

I'm always lying drunk
in the back seat
the wind blows hard
feeling groovy
When we hear groovy music,

my baby driver
my baby driver
let's speed up

it's now 3 p.m.
we'll have tea at that cafe
you're wild
stop the car at the alley
stop!

Cornflakes

(Konishi)

Cornflakes...
Cornflakes...
Cornflakes...
Cornflakes...
Cornflakes...
Cornflakes...
Cornflakes...
Cornflakes...

To Our Children's Children's Children

(Konishi)
Translators: Taichi Azuma

kodomotachi no
kodomotachi no
kodomotachi e
otona ni nareba
sekai wa sukoshi
chigatte mieru kara

kodomotachi no
kodomotachi no
kodomotachi e
ashita ni nareba
kanashii koto wa
kiete shimau kara

mayonaka ni nanika
tabetakute aketa
reizouko no 'door' kara
moreru akari

kodomotachi no
kodomotachi no
kodomotachi e
otona ni nareba
sekai wa sukoshi
chiisaku mieru kara

mayonaka ni hitori
chiisana oto de kiita
'casette tape' kara
nagareru uta

mayonaka ni nanika
boku ni hanashi kaketa
namae mo wasureta
furui tomodachi

kodomotachi no
kodomotachi no
kodomotachi e
otona ni nareba
sekai wa sukoshi
suteki ni mieru kara

kodomotachi no
kodomotachi no
kodomotachi e
ashita ni nareba
taitei no koto wa
wasurete shimau kara

to our children's
children's
children
when you grow up
you'll see the world
a little different

to our children's
children's
children
when tommorow comes
sad things will
disappear

alone
at midnight
i can hear the faint sound
of a cassette tape

to our children's
children's
children
when you become adult
the world will seem
smaller

alone
at midnight
i can hear the faint sound
of a cassette tape

at midnight
someone calls me
an old friend
whose name i've forgotten

to our children's
children's
children
when you become adult
the world will seem
a better place

to our children's
children's
children
when tomorrow comes
you'll forget
almost everything