Romantique 96
ou un essai sur l'amour par pizzicato five
(released 9/30/95, triad/columbia)
les pizzicato five romantique quatre-vingt seize ou un essai sur l'amour par pizzicato five c'est le jeu de tarot qui me l'a dit la petite fille vit dans les larmes et le fou n'en finit plus de donner de l'argent comme un robinet d'eau qui coule romantique quatre-vingt seize ou un essai sur l'amour par pizzicato five | les pizzicato five romantique ninety-six or an essay about love by pizzicato five the tarot deck told me the little girl lives in a sea of tears (*) and the fool (**) will not stop giving away money like a leaking (***) tap romantique ninety-six or an essay about love by pizzicato five |
TRANSLATORS' NOTES :
(*) a tricky image if ever there was one. the japanese original is 'namida ni kureru' which could be freely rendered as 'sunk into tears'. as frederic pinchon remarks, 'vit dans les larmes' does not necessarily mean that the little girl did the weeping herself. 'flooded in tears' would be a better option. but since 'vit dans' implies 'inhabiting' and the whole poem uses watery images, i thought that 'lives in a sea of tears' would be a better (and more poetic) version. (andrei)
(**) Now you choose. If you think 'tarot', 'le Fou' is 'the Fool', the first (well, number 0) card of the Major Arcana. If you think traditional game (erm, it seems the 52 cards come from the tarot, so tarot is more traditional, but you see what I mean), it's "jester", or "joker". If you think 'stupid person giving out money with no sensible reason', that's madman. They are all the same word in French anyway. (remi gerard-marchant) the japanese gives 'oroka-mono', which is also a polysemic word: stupid man, crazy man, the fool from the tarot deck. it is not used in the context of card games, though, and it cannot be used to mean jester either. (andrei)
(***) it took the french-speaking mailing list a lot of discussing the subject to come to the conclusion that we don't know what to think about this one. 'un robinet d'eau qui coule' might be translated as 'a leaking tap' if 'qui coule' refers to 'un robinet'. on the other hand, if 'qui coule' refers to 'eau' it might just mean 'an open tap'. fortunately the cd comes with the original japanese texts: konishi wrote 'kowareta jaguchi no yo ni': 'like a broken faucet'. so the leaking translation is closer to the japanese. (andrei)
mezameru to asa wa mada totemo hayai asa curtain wa hikari wo tappuri to tataete odoru koibito wa bed de mada neiki wo tateteru dai-suki na kuchibiru ni amaku hikaru yodare yukkuri to ryo-ude de jibun wo dakishimeru kesa umarete kita yo na shiawase na asa no hitotoki wo umareta bakari no sekai wo shiawase na asa no omoi wo ko shite uta ni shita trunk ni sukoshi dake nimotsu wo tsumete dai-suki na koibito ni kiss shite dete yuku sore ja, mata ne sugu kaeru romantique quatre-vingt seize | when I wake up in the morning it's so early the curtains are dancing full of light my darling is still asleep in bed saliva is glittering sweetly on my darling's lips slowly, I hug myself with both arms it's like I was born this morning a moment on this happy morning a world where I have just been born thinking of this happy morning I wrote this song packin' a few things into a suitcase I kiss my darlin' lover and go out well, see you later I'll be back soon romantique 96 |
ichi-mai no poster wo kesa anata mo mita desho? kami-fubuki furimaite parade ga neriaruku saa, kono machi ni circus ga kuru kara bokura no machi ni funky na band ga kuru kara trunk ni pika-pika no supankoru no isho wo tsumete silver no wig to guitar to turntable mo saa, kono machi ni circus ga kuru kara bokura no machi ni nigiyaka na band ga kuru kara asu no asa tsuku machi ni wa koibito ga matteru machikirenai desho hora, revue ga hajimaru hora, revue ga hajimaru circus no zo ni notte funky na revue ga hajimaru funky na jo-o-heika to groovy na band no o-demashi circus no pierrot ga odokete funky na revue ga hajimaru funky na jo-o-heika to sekai de ichiban ikashita band masshiro na light to fanfare ga kikoeru uchu kara yatte kita guitar hero no o-demashi saa, kono machi ni circus ga kuru kara bokura no machi ni funky na band ga kuru kara asu no asa tsuku machi ni wa koibito ga matteru machikirenai desho hora, revue ga hajimaru hora, revue ga hajimaru circus no zo ni notte funky na revue ga hajimaru funky na jo-o-heika to groovy na band no o-demashi circus no pierrot ga odokete funky na revue ga hajimaru funky na jo-o-heika to sekai de ichiban ikareta band good evening we have pizzicato five from tokyo welcome to the pizzicato five show welcome to the circus | Did you see the poster this morning? the parade is coming this way throwing confetti well, the circus is coming to this town, so ... well, the funky band is coming to this town, so .. . in a trunk let's pack our sparkling sequined clothes a silver wig and a turntable, too well, the circus is coming to this town, so ... the lively band is coming to our town, so .. . my darling is waiting for me this morning at the next town "I can't wait any longer" hey, the revue is starting hey, the revue is starting ridin' the circus elephant the funky revue is starting Her Funky Majesty and the groovy band are coming onstage the circus clown jokes the funky revue is starting Her Funky Majesty and the grooviest band in the world in the spotlight and can you hear the fanfare the guitar hero from outer space is coming onstage well, the circus coming to this town, so ... the funky band coming to our town, so ... my darling is waiting for me this morning at the next town "I can't wait any longer" hey, the revue is starting hey, the revue is starting ridin' the circus elephant the funky revue is starting Her Funky Majesty and the groovy band are coming onstage the circus clown jokes the funky revue is starting Her Funky Majesty and the craziest band in the world good evening we have pizzicato five from tokyo welcome to the pizzicato five show welcome to the circus |
Hi, this is your airline hostess Susan Kelly Here is a bulletin from our news room. |
ENGLISH RAP HERE | if it was a clear day, we'd have a fantastic picnic day will it rain? that'd still be fun under the gentle shower I'd play with you and hey, we'd kiss I listen to the radio in the wind or to my favorite cassette tape when I'm with you any sound I hear is like a symphony our ice cream is melting but so what, we're in love this feeling of love is mellow mellow mellow mellow mellow playing in a boat on the water Don't you want to play all day? the splash sparkles we talk in whispers at least, will you propose? our ice cream is melting into slush I'm too mellow to whistle mellow mellow mellow mellow maybe today is the happiest day of our lives our ice cream is melting we're head over heels in love this feeling of love is so mellow mellow mellow mellow mellow |
tick tack tokei no hari to niramekko shiteru to ring ring tonari no heya de denwa ga naridasu ding dong mune no atari de kane ga narihibiku woo wee denwa wa yappari anata kara no desho miu miu kuchi togarasete nekonadegoe de denwa jane mono-tarinai toka amaete mitchao ping pong to door no chime ne 'otodoke-mono desu' knock knock nanika to omoeba bara no hana-taba woo wee ureshii anata kara no desho heart ga kyun rappa ga pow pizzicato ga tu tu tu anata no koto kangaeru to suteki na melody ga atama no naka afureru I hear the sound of music kiss kiss kuchizuke suru tabi kokoro no naka de smick smack okashi na koe de tenshi ga sasayaku dai-suki-suki na watashi no boyfriend suki-suki-suu na suteki na boyfriend amaechau ijimechau punch wo pow o-heso ni pow o-shiri ni pow o-nara ga pooh kuma no pooh-san mitai na boyfriend anata no koto kangaeru to ironna melody ga atama no naka urusai hodo stop the sound of music music is organised (*) by sound this is the sound of music anata no koto kangaeru to suteki na melody ga atama no naka afureru I hear the sound of music | tick tack when I stare down the hands of the clock ring ring in the next room the telephone rings out ding dong a bell rings around my heart woo wee just as I thought it's your call miu miu I pout my lips in a mewling voice "I'm not satisfied with only a call spoil me some more" ping pong the door chimes ring "special delivery" knock knock what could it be? oh it's a bunch of roses woo wee I'm happy it's from you as i thought my heart goes WOW! trumpets blare POW! the pizzicato strings go DOO DOO DOO when I think of you my head is filled with fantastic melodies I hear the sound of music kiss kiss whenever we kiss in my heart smick smack an angel whispers in a funny voice my love love lovely boyfriend my love love lovely boyfriend I'm like a spoilt child I treat you mean I punch you POW! to the belly button POW! to your butt POW then you fart POOH! you're like Winnie the Pooh boyfriend when I think of you my head is filled with various melodies, oh it's so noisy stop the sound of music music is organised (*) by sound this is the sound of music anata no koto kangaeru to suteki na melody ga atama no naka afureru I hear the sound of music |
TRANSLATORšS NOTE: (*) this is probably a mistake. 'to be organised' and 'to be made up of' are the same expression in japanese: 'kosei sarete iru'. i think that konishi wanted to say 'music is made up of sounds' (andrei)
ENGLISH NARRATION HERE un meteorite m'a perce le coeur vous sur la terre vous avez des docteurs contact! il me faut une transfusion de mercure j'en ai [tant](*) perdu par cette blessure contact! portez-moi ma combinaison spatiale retirez-moi cette poussiere siderale contact! comprenez-moi il me faut [a tout prix](**) [rejoindre](***) mon amour dans la galaxie contact! o-hoshi-sama ga heart ni meichu o-isha-sama wo yonde chodai contact! | ENGLISH NARRATION HERE a shooting star pierced my heart you on earth you have doctors contact! i need a transfusion of mercury I lost so much from this wound contact! bring me my spacesuit remove this stardust from me contact! understand i need at any cost to join my lover in the galaxy contact! the star has pierced my heart please call a doctor contact! |
TRANSLATOR'S NOTES: (*) on the CD cover "j'en ai temps", obviously a mistake (the phrase does not make sense)
(**)"il me faut t'as tout pris" means roughly "i need you took everything" which is ungrammatical and out of context. "il me faut a tout prix" , a homophone (NOT a homophobe), means "i need it badly", "i need at any cost", which makes more sense in the context of this song
(***)not "rejoins", rather "rejoindre"
BUT
After i had translated this song someone from the french-speaking mailing list told me that the original text by Gainsbourg has exactly the same 'mistakes' in it and they are supposed to be 'puns' or 'poetry'. whatever. (andrei)
tokidoki mayonaka ni denwa shite anata wo muri ni sasoidasu korekara doko ka ni yukimasho asa made futari odorimasho so yo sangatsu umare wa kimagure na no tokidoki mayonaka ni nakidashite anata wo komarasete miseru sukoshi wa gokigen totte yo amaeteru dake nandakara so yo sangatsu umare wa muzukashii no sukoshi nomisugite yoitsuburetara nanimo iwazu ni sono mama nekasete odorimasho yo odorenakerya motto motto chiyahoya shite ai shite motto o-sake mo motto motto motto motto motto motto sukoshi nomisugite yoitsuburetemo ashita no asa wa yasashiku okoshite nanimo iwazu ni tokidoki mayonaka ni dashinuke ni anata ni kuchizukete hoshii sekai-ju no dare yori mo watashi wo ai shite kureteru so yo sangatsu umare wa hitomebore wo shinjiteru so yo sangatsu umare wa itsumo koi shiteru no so yo sangatsu umare wa anata no mono la la la la | sometimes i call you in the middle of the night and force you to go out with me let's go somewhere now and dance together till morning that's it, those born in march are very unpredictable sometimes i cry in the middle of the night just to put you in a hard situation come on cheer up i'm just being childish that's it, those born in march are hard to handle if i drink a bit too much and lose my senses don't say anything just let me sleep come on let's dance if you can't dance you might at least try to smile love me more pour me more drinks more more more more more even if i drink a bit too much and end up unconscious wake me up gently tomorrow morning don't say anything sometimes out of the blue in the middle of the night i want you to kiss me you who more than any one love me that's it those born in march believe in love at first sight that's i'm nata di marzo i'm always in love that's it i was born in march and i'm yours la la la |
TRANSLATOR'S NOTE: 'nata di marzo/sangatsu umare' means born in march, probably a pisces or an aries. nomiya maki was born in march and is a pisces.(andrei)
kossori hitome wo shinonde anata ni ai ni isogu no konna thrill wa hajimete daremo shiranai basho e to koibito tachi wa ima yoru no mori no oku hisoka ni aibiki kuri-kaesu sore wa futari dake no himitsu no basho dakara tabun konya wa kaeranai honto wa obiete iru kara hiso-hiso banashi wo tsuzukete konna tokimeki wa hajimete omoi ga komiageru koibito tachi wa hora, yoru no mori no oku hisoka na kuchizuke kurikaesu kusa no moeru nioi musekaeru yo na tabun moto e wa modorenai romance no hana sakimidareru himitsu no hanazono tengoku e yuku michi no tochu himitsu no hanazono dare ni mo himitsu no satin no sheets ni kurumatte anata ni dakishimerareru to nannimo mienakunaru mekakushi sareta mitai ni koibito-tachi wa ima yoru no mori no oku kareha no nedoko de aishiau kusa no moeru nioi karamitsuku yo na ai no yukue wa wakaranai romance no hana sakimidareru himitsu no hanazono tengoku e yuku michi no tochu himitsu no hanazono dare nimo himitsu no Minute beau papillon Etre laide, c'est ca la mort. Tant que je suis belle Je suis vivante Et dix fois plus que les autres romance no hana sakimidareru himitsu no hanazono tengoku e yuku michi no tochu himitsu no hanazono dare nimo himitsu no himitsu no hanazono romantique quatre-vingt seize | secretly |
kyou wa 'BABY DOLL' de tada bonyari shiteruno 'BED' no naka de gogo wa shitate no 'SUIT' de butyikku demo hiyakasu himatsubishi yoru wa kuro no soware de shokuji ni sasowareru no 'MADAM' to yonde asa wa kegawa no 'COAT' de anata no jiman no kuruma de 'HOTEL' ni kaeru itsuka shiroi 'DRESS' de kekkonshiki wo ageru no anata mo kite ne | today I'm like a baby doll just idling my time away in bed afternoon in a newly-made suit jusy window shopping killing time night dressed in black asked to dinner call me madam morning in a fur coat by your car you're proud of go back to the hotel someday in a white dress I'll hold a wedding please come |
May I smoke? Yes, of course. Good day, sir! How are you? How much is it? I don't understand. Goodbye, sir, See you soon! Please Thank you Please Thank you | How do you do? How do you do? How are you? I'm fine! What are you doing? I am singing What did you do today? I did a soundcheck Nice to meet you... See you again... Nice to meet you... See you again... Come again soon! Yes, I'm sure Say hello to mama Yes I will Oh what's the matter? mmm, nothing What's the problem? It's okay, I'm sorry... See you later... I'm sorry... See you later... Un, deux, trois, quatre... Na na na na na na na na Have a nice day same to you What time baby? 9 o'clock Gonna have a good time? I miss you How do you think about it? I don't know! I'm happy... How I love you... I'm happy... How I love you... Puis-je fumer? Oui, bien sûr Bonjour, monsieur! Comment allez-vous? C'est combien? Je ne comprends pas Au revoir, monsieur A bientôt! Sil vous plait... Merci beaucoup... Sil vous plait... Merci beaucoup... Good, good, good, good, Good! |
mon amour anata to koi ni ochita kono machi ni mon amour kino hitori de kaette kita no hitori ni naritakute betsu ni anata to au tsumori wa nai kedo mon amour anata to itsumo machiawaseta machi wa mon amour itsumo ame ga futteta furui film no yo ni betsu ni anata to watashi sayonara wo tsugeta no wa dochira demo naikedo mon amour ecoute ecoute, mon amour tous les serrements du coeur tous les serre-moi d'amour tous les serre-moi, serre-moi dans tes bras mon amour enserre-moi toujours mon amour reste reste avec moi mon amour mon amour betsu ni anata to watashi sayonara wo tsugeta no wa dochira demo nai kedo mon amour anata to koi ni ochita kono machi ni wa mon amour kitto shibaraku kaeranai tabun mo nido to betsu ni anata wo wasuretari shinai kono machi wa shiawase na omoide ga oosugite mon amour sayonara | mon amour yesterday i came back alone to this town where i fell in love with you because i wanted to be alone but i don't intend to try to go and see you mon amour in the town where we used to meet it was always raining like in an old film but we never said goodbye to each other mon amour listen listen to me, my love all the pangs of love all the "hold me"s of love all the "hold me"s, hold me in your arms mon amour hold me tight for ever mon amour stay stay with me mon amour mon amour neither of us had the idea of saying goodbye mon amour i won't be coming back to the town where i fell in love with you for a while maybe never again but i won't forget you there are far too many happy memories in this town mon amour sayonara |
Totemo kanashii uta ga dekita kesa me wo samashita toki ni anmari kanashii uta dakara kimi ni kikasetakunai kedo Totemo kanashii hanashi ga aru kimi mo tabun ki ga tsuiteru honto ni kanashii koto dakedo futari no ai wa owatta Ko shite futari dakiatte onaji asa wo mukaeta Totemo kanashii yume o mita kesa me o samasu mae ni ne kanashii uta o utau boku ni kimi ga tada 'kiss' shite kureta yume Gomen ne boku ha kimi no koto annani aishiteta noni Gomen ne boku dake wo kimi wa konna ni shinjiteta noni Gomen ne boku ha kimi no koto annani aishiteta noni Gomen ne dakedo itsu no hi ka minna wasureru hazu | I wrote a very sad song when I woke up this morning but I won't let you listen to it because it's too sad a song It's a very sad story maybe you noticed it too it's really very sad but our love is over like this we held each other we saw the same sunrise I had a very sad dream this morning before I woke up I dreamt that I was singing a sad song and you just kissed me I'm really sorry I've loved you so but... I'm really sorry you've believed only me but... I'm really sorry I've loved you so but... I'm really sorry but in the end we can forget everything |
arigatou gozaimasu mata ne | thank you very much see you next time |