Miss Nomiya Maki Sings
(released 7/20/00, ********* Records)
Starstruck
(Honda/Lennon/Shinohara)
translators: Alex Di Gangi, Andrei Cunha
courrèges no uchû-fuku wo kite tsuki no sabaku de kuchizuketa yûgure omoide mune ni shimatte and i can't take this anymore i'm out of time there is a place in outer space i have in mind my train is running faster than the speed of light and in my heart a billion stars are burning bright toki wo tsugeru shiroi usagi to sameru caffelatte tsugi no fune ga deru made omoikogarete | i'm wearing a courrèges spacesuit in the deserts of the moon and the memories of that kiss at dusk make my heart beat fast and i can't take this anymore i'm out of time there is a place in outer space i have in mind my train is running faster than the speed of light and in my heart a billion stars are burning bright a white rabbit that tells the time and my caffelatte is getting cold and till the departure of the next vessel i sit and yearn |
Baby
(Tei/Nomiya)
translator: Andrei Cunha
anata ga watashi dake no baby nara ii no ni anata wa itsumo watashi wo baby baby watashi no namae wo yonde dakishimete hoshii no ni kizuitemo kurenai no baby hold me tight mitsumerareru dake de ii no yo nanimo iwanaide sixties no dress de odori tsuzukeru no yo soshite futari-kiri de party wo nukedasu no watashi ga anata dake no lady nara ii no ni watashi wa itsudemo sô baby baby anata no hitomi no oku himitsu wo shiritai no yo anata ni muchû mitai crazy close to me hon no ki-magure demo it's alright suki to sasayaite ne soshite kotoba togirete amai kiss kawasu no sonna toki ga kuru koto watashi ni wa wakatteru ai ni kite ai ni kite ne ima sugu ni moshimo eien ni futari nara watashi wa anata dake nobaby | and though i wish you were only mine and though i wish you would call me baby all the time and though i wish you would hold me tight you don't seem to realise baby hold me tight don't talk just look at me go dancing all night in a sixties dress and then let's get away from this party just the two of us and though i wish i was your only lady and though i wish i was forever your baby i want to know the secrets of your gaze it seems after all that you make me crazy even if it's just a whim it's alright whisper softly that you like me and i know time will come when all is said and done we'll just kiss the time will come come to me come to me right now if we're together forever i am your baby only yours |
Fiorella with the Umbrella
(Trovaiolli/Nomiya)
translator: Andrei Cunha
matteo: ciao maki! maki: ciao matteo! come va? matteo: mah, bene. tu? maki: non c'è male. matteo: cosa facciamo? cantiamo? maki: massì! dài! toori-ame no yô na ano ko wa dare? boku no heart wa mo ikareteru yo fiorella with the umbrella psyche na bikini to megane ga suki mannatsu no beach to dance ga suki fiorella with the umbrella ichido de ii kara no no no dare mo ga furikaeru yo uwasa no ano ko wa kimagure sa boku no heart wa mô zubunure sa fiorella with the umbrella mabushii ano ko to hitotsu no kasa de futari de arukeba tengoku sa fiorella with the umbrella itsudemo kotae wa no no no dare mo ga yume miteru yo toori ame no yô na ano ko wa doko? boku no heart ni hora tsumetai ame fiorella with the umbrella tsurenaku shinaide no no no mainichi yume miteru yo toori-ame no yô na ano ko wa dare? toori-ame no yô na ano ko wa doko? toori-ame no yô na ano ko wa dare? toori-ame no yô na ano ko wa doko? | matteo: hi maki! maki: hi matteo! what's up? matteo: i'm good. you? maki: not bad. matteo: what shall we do? shall we sing? maki: what else! shoot! who's that girl that showers like sudden rain? she's turned my heart upside down fiorella with the umbrella she likes sunglasses and psychedelic bikinis she likes to dance and the beach in midsummer fiorella with the umbrella once is enough no no no when she passes each one she passes goes aaah that girl everybody is talking about is whimsical my heart is wet to the bones fiorella with the umbrella if only i could be under the same umbrella with that luminous girl i'd be in heaven (*) fiorella with the umbrella but she always says no no no when she passes each one she passes dreams of her where's that girl who showers like sudden rain? my heart feels like cold rain fiorella with the umbrella please don't be cold no no no i dream of you every day who's that girl that showers like sudden rain? where's that girl who showers like sudden rain? who's that girl that showers like sudden rain? where's that girl who showers like sudden rain? |
translator's notes
(*) being under the same umbrella with one's lover (in japanese, ai-ai-gasa) is a traditional metaphor in japanese poetry. walking together under the rain is the epitome of a romantic mood to the average japanese
Ginza Red Oui Oui
(?)
translators: Frédéric Pinchon, Andrei Cunha
je la voyais marcher devant moi sur les trottoirs de ginza en la suivant je cherchais les mots pour pouvoir l'aborder ses longs cheveux lançaient dans son dos sous les lumières de ginza je lui ai dit bonjour mademoiselle et elle s'est retournée elle était plus belle que j'aurais pu l'imaginer et son sourire me disait ginza red red oui oui ginza red red oui oui ginza red red oui oui et tout l'amour de la terre je l'ai trouvé sur les lèvres de la fille de ginza je voulais la serrer dans mes bras sur les trottoirs de ginza et mes yeux ont dû parler pour moi car elle m'a embrassé je n'oublierai jamais ce baiser sous les lumières de ginza et ses lèvres donnaient à mon coeur la couleur du bonheur | i could see her walk before me on the pavement in ginza as i followed her i tried to think of something to say and approach her her long hair flew over her back (*) under the lights of ginza so i said bonjour mademoiselle and she turned back she was beautiful beyond anything i could have imagined and her smile said ginza red red oui oui ginza red red oui oui ginza red red oui oui and all the love on earth was suddenly there on the lips of that girl from ginza i wanted to hold her in my arms on the pavement in ginza but i guess my eyes were pretty obvious because she just kissed me an unforgettable kiss under the lights of ginza and her lips taught my heart what colour is the colour of bliss |
translators' notes
(*) lançaient doesn't sound correct in this context. probably a mistake. chatoyaient or dansaient would be better (frédéric)
Arrivederci a Capri
(Montefiori/Nomiya)
translators: Alex Di Gangi, Andrei Cunha
chiisana trunk tatta hitotsu de kotoshi no vacances wa capri de kare ni wa mijikai tegami nokoshite shiroi parasol naranderu café lemon no kaori to oishii aperitivo chiisana board ni yurari yurarete yakusoku futari no suteki na date aoku hikaru nami ni kuchizuke suru wa sono ato futari wa koi ni ochiru no mannatsu no taiyô orange iro ni tokeru no mannatsu no taiyô orange iro ni tokeru no ciao! e come ti chiami? ci beviamo un limoncello? che belli quei fiori! arrivederci a capri arrivederci a capri chiisana sunahama ni futari de kita no yozora no hoshi sae uwasa shiteru wa tsuki no hikari ni dakarete nemuru no tsumetai shiokaze no sasayaki koi wa itsudemo hakanai yume na no marinaio ci porta alla grotta azzurra il profumo di mare amore mio baciami arrivederci a capri arrivederci a capri ciao | i'll just take one small suitcase and go on holiday this year, to capri i'll leave him a short note and go where there's cafés with white parasols and cocktails with the scent of lemon swaying on a small board and i'll go on a date with you i'll kiss the wave that glitters blue and then we will fall in love and the orange midsummer sun melts and the orange midsummer sun melts hi! what's your name? let's have a limoncello!(*) such lovely flowers! sayonara to capri sayonara to capri we came to a small dune alone but up in the sky the stars are blushing enveloped by moonlight i'll sleep and hear the seabreeze whisper love is always a frail dream sailor take us to the blue grotto the smell of the sea kiss me, my love sayonara to capri sayonara to capri bye |
translator's notes
(*) Limoncello = a liquor very in fashion in Italy; it's made with limoni (lemons) and it looks opaque yellow-ish. It is especially for the summer and everybody seems to enjoy it (apart from me!) (alex)
Taiyô no Mashita
(Suzuki/Nomiya)
translator: Andrei Cunha
anata wa nani wo kangaeteru no? wakannai watashi ga sonna fû ni kiitemo tada kiss shite gomakashiteru hajimete atta hi kara kyô mo sekai no doko ka kitto dare ka ga deai soshite koi ni ochite iru hazu ashita wa chikyû no doko ka sonna koibito-tachi wa uso no yô ni sayonara suru no sayonara ashita no koto nante dare ni mo wakannai kô shite futari dakiattetemo yume kara samete nakitaku natte anata wo miteta kedo anata wa nani wo kangaeteru no? wakannai mô sonna koto kiitari shinai shitsumon nante kaiwa janai wa kotae wa iwanaide kyô mo sekai no doko ka kitto dare ka ga deai soshite koi ni ochite iru hazu ashita wa chikyû no doko ka sonna koibito-tachi ga uso no yô ni sayonara suru no sayonara sayonara suru no sayonara ashita no koto nante nanimo wakannai bed no naka de kangaetetemo hoshi uranai wo megutte mitemo kotae nante nai no saa bed nukedashi kuruma tobashite hitori de taiyô no mashita e orange iro no bikini wo motte hitori de taiyô no mashita e accel wo funde umi e to isogu hitori de taiyô no mashita e dare mo shiranai watashi ni natte hitori de taiyô no mashita e ashita watashi kara anata ni sayonara ashita watashi kara jibun ni sayonara | what are you thinking? i don't know even when i ask you that you just kiss me and leave it at that it's been that way since the day we met nobody knows what the future reserves us even when we are in each other's arms if i wake up from a dream i want to cry and look at you and today somewhere someone will meet someone and fall in love and tomorrow somewhere two lovers will part like a lie sayonara what are you thinking? i don't know and i gave up asking questions don't make up for conversation if they're unanswered and today somewhere someone will meet someone and fall in love and tomorrow somewhere two lovers will part like a lie sayonara like a lie sayonara i don't know what the future reserves us even if i try to think lying on my bed even if i try to read the horoscope instead i can't find an answer ok so i'll get off my bed and drive my car on my own till i find a high noon i'll bring my orange bikini on my own till i find a high noon step on the accelerator till i find the sea on my own till i find a high noon i'll become someone new someone nobody will recognise on my own till i find a high noon from tomorrow it's sayonara to you baby from tomorrow it's sayonara to my old self |
Nicola
(Iwamura/Nomiya)
translators: Stuart Larosa, Ted Mills, Andrei Cunha, Alex Di Gangia
iwamura: nanji? maki: non trovo l'orologio. i: onaka suita? m: sì, ho fame. i: nanika taberu? m: non c'è niente da mangiare. neanche sigarette. i: nani ka ii koto aru? m: no, niente. i: hontô ni? m: davvero. i: kore kara nani suru? m: non c'è niente da fare. i: moshi moshi m: chi è? i: machigai denwa kana? m: non è niente da fare. i: nanimo? m: niente. i: sore ja m: cosa facciamo? i: mo ichido nemurô ka? | what time is it? can't seem to find my watch. shall we eat? yes! i'm hungry! what shall we eat? there is nothing to eat. we even ran out of cigarettes. what's new? nothing much. are you sure? positive. what shall we do now? there is nothing to do. hello? who's there? wrong number there is nothing to do. nothing? zilch. so then what shall we do? shall we sleep again? |
Topless Party
(Umiliani/Nomiya)
translator: Andrei Cunha
dee dee dah dah dee dee dee aaah dah daaah (ad nauseam) sasowarete kita no topless party tsugi wa watashi ga nugu no ma ma! uso desho! dee dee dah dah dee dee dee aaah dah daaah (ad nauseam) ENGLISH NARRATIONS HERE | dee dee dah dah dee dee dee aaah dah daaah (ad nauseam) i have been invited to a topless party and the next to take her top off is me! oh no! you've got to be kidding! dee dee dah dah dee dee dee aaah dah daaah (ad nauseam) ENGLISH NARRATIONS HERE |
My Bossa Nova
(Montefiori/Nomiya)
translator: Andrei Cunha
mukashi anata ga suki datta natsukashii record mô ni do to kikanai to omotte ita kedo ano natsu no hi anata ni dakishimerarete soshite watashi wa koi ni koi ni ochita no watashi no bossa nova omoidasu toki amai melody ni nakitakunaru kara watashi no bossa nova kono mama sotto hitomi wo tojiru no ano hi no yô ni ano koro no watashi ni wa taikutsu na record itsumo watashi no koto dake mitsumete hoshikute watashi no bossa nova omoidasu no yo tsuki yo ni kanaderu pandeiro no oto watashi no bossa nova ima nara kitto rhythm ni makasete hitori de odoru no utsukushii omoide to surikireta record mo ni do to kikanai to kokoro ni shimau no watashi no bossa nova wakatte ita no yo utsukushii keredo kanashii uta na no watashi no bossa nova ima dake sotto kuchizusande miru kono ai no uta wo watashi no bossa nova kono ai no uta wo | that song you used to like that record you used to play i don't listen to it anymore or so i thought that summer night when you held me in your arms that is when i fell in love in love with you my bossa nova when i remember it i feel like crying to a sweet melody my bossa nova sounds so quiet if i close my eyes i can feel that day again at that time i thought that record was boring and i wanted you to have eyes only for me my bossa nova it's time to remember it the pandeiro(*) sounds like a moonlit night my bossa nova and now i feel i can leave it to the rhythm and dance all by myself those beautiful memories and that worn-out record i had long decided i would never bring them out again but my bossa nova i had known for a long time it's beautiful but it's a triste song my bossa nova only now quietly as i try to hum it this love song my bossa nova this love song |
translator's notes
(*) the pandeiro is an afro-brazilian instrument, similar to the tambourine, but made of catskin, like the japanese shamisen, indispensable if you are to re-create original samba or bossa-nova songs in studio. maki dutifully uses one in this song's arrangement.
Fiorella with the Umbrella (Readymade 524 mix)
(Trovaiolli)
translator: Andrei Cunha
this recording is a collection of unintended indiscretions before microphone and camera o emerson é o seguinte ele ele pra fazer as coisas ele é muito meticuloso sabe ele tem que fazer tudo daquele jeito tão lerdo ele é muito lento mas eu sempre disse que ele foi rápido em duas coisas: corrida e em casar então ele chegou lá ele tava todo assim sabe sem jeito sabe como um menininho que quer uma coisa mas tá tá em dúvida aí ele chegou lá tava conversando que lindo dia assim era noite sabe aquelas coisas bobas e tava aquela paquera mesmo aí ele falou pra mim olha você quer sair pra jantar comigo hoje à noite eu não aí eu disse não que assim pra sair com qualquer pessoa assim tambem não dá aí eu disse pra ele não num dá aí eu tô atrasada hoje à noite eu acho que vou chegar mais ou menos à uma hora duas horas da manhã não tem problema eu espero eu falei tá bom ele não vai esperar ate às duas da manhã até eu exagerei daí eu disse não não sabe duma coisa eu acho até que eu vou chegar as três da manhã não dava pra sair aí ele disse tá bom daí eu desço do avião não tinha ninguém só o emerson com uma cara de sono... mas lá! umas duas e meia da manhã coitado do emerson... aí nós fomos jantar uma coisa que me impressionou nunca vou esquecer daquele dia é que o emerson não sabe estacionar o carro para ele estacionar um carrinho num espaço enorme ele leva três meses e vai e volta aí eu disse como? você acabou de ganhar um campeonato de fórmula um e você não sabe estacionar o carro que ridículo! aí quebrou o gelo | this recording is a collection of unintended indiscretions before microphone and camera the problem with emerson is that he has to do things his way and he's very meticulous he has to do everything in his slow way he's very slow but i always say that he did two things really quick in his life: winning races and getting married. so, he came up and he looked so you know, embarrassed you know like a kid like a little kid who wants something but is too shy to ask so he came and we chatted for a while 'lovely day isn't it' sort of (only it was night by then) you know the sort of moronic things you say when you're coming up to someone and then he asked 'say, would you like to go out and have dinner with me? tonight?' i said no i'm not the sort of girl who goes out with strangers i said, i can't i'm sorry i can't i'm running late tonight and i think i'm gonna get back home after one o'clock maybe after two 'that's no problem i can wait' i said okey dokey i reckoned he wasn't gonna wait for me till two in the morning i even exaggerated i sort of you know i kinda lied 'i think i'm gonna be back kinda you know sorta after three you know' nobody goes out for dinner at three! but he was impervious and then the moment i got off the plane the first thing i saw was emerson, all by himself he looked so sleepy! but he was there alright it was two thirty in the morning poor emerson so we went out for dinner something that really surprised me i'll never forget that day because the fact is that emerson can't park a car! it takes him three months to park a small car into this huge space he goes back and forth then i said what! you mean you just won a formula one championship and you can't park a car! that's ridiculous! and that broke the ice |
*translator's notes: i *think* (i'm not sure) that the woman speaking in this track is teresa fittipaldi, formula one world champion emerson fittipaldi's wife, and she is describing how she met her husband and their first date. emerson is notorious in brazil for being a very bad driver. you can check more on emerson fittipaldi at http://www.gwb.com.au/gwb/indy/drfitti.html
Hard Luck Woman
(Stanley)
you wanted the best, |