Miss Nomiya Maki Sings

(released 7/20/00, ********* Records)




Starstruck
(Honda/Lennon/Shinohara)

translators: Alex Di Gangi, Andrei Cunha


courrèges no
uchû-fuku wo kite

tsuki no
sabaku de

kuchizuketa
yûgure omoide

mune ni shimatte

and i can't take
this anymore

i'm out of time

there is a place
in outer space

i have in mind

my train is
running faster

than the speed
of light

and in my heart
a billion stars

are burning
bright


toki wo tsugeru
shiroi usagi to

sameru
caffelatte

tsugi no
fune ga
deru made

omoikogarete

i'm wearing a
courrèges spacesuit

in the deserts
of the moon

and the memories of
that kiss at dusk

make my heart beat fast

and i can't take
this anymore

i'm out of time

there is a place
in outer space

i have in mind

my train is
running faster

than the speed
of light

and in my heart
a billion stars

are burning
bright


a white rabbit
that tells the time

and my caffelatte is
getting cold

and till
the departure
of the next vessel

i sit and yearn

 

Baby
(Tei/Nomiya)

translator: Andrei Cunha

anata ga
watashi dake no
baby nara
ii no ni

anata wa
itsumo
watashi wo
baby baby

watashi no
namae wo yonde
dakishimete
hoshii no ni

kizuitemo
kurenai no

baby
hold me tight


mitsumerareru
dake de ii no yo
nanimo iwanaide

sixties no
dress de
odori tsuzukeru
no yo

soshite
futari-kiri de
party wo
nukedasu no

watashi ga
anata dake
no lady nara

ii no ni
watashi wa
itsudemo sô
baby baby

anata no
hitomi no oku
himitsu wo
shiritai no yo

anata ni
muchû mitai
crazy close
to me


hon no ki-magure
demo
it's alright

suki to
sasayaite ne

soshite
kotoba
togirete

amai kiss
kawasu no
sonna toki

ga kuru koto
watashi ni
wa wakatteru

ai ni kite
ai ni kite ne
ima sugu ni

moshimo
eien ni
futari nara

watashi wa
anata dake
nobaby

and though
i wish you
were only
mine

and though
i wish you
would call me baby
all the time

and though
i wish you
would hold
me tight

you don't
seem to realise

baby
hold me tight

don't talk
just look
at me

go dancing
all night
in a sixties
dress

and then
let's get
away from this party
just the two of us

and though
i wish i was
your only lady

and though i
wish i was
forever your
baby

i want to
know the
secrets of
your gaze

it seems
after all
that you
make me crazy

even if it's
just a whim
it's alright

whisper softly
that you like me

and
i know
time will come

when all
is said and
done

we'll just kiss
the time
will come

come to me
come to me
right now

if we're
together
forever

i am
your baby
only yours

Fiorella with the Umbrella
(Trovaiolli/Nomiya)

translator: Andrei Cunha


matteo: ciao maki!
maki: ciao matteo! come va?
matteo: mah, bene. tu?
maki: non c'è male.
matteo: cosa facciamo?
cantiamo?
maki: massì! dài!

toori-ame no yô na
ano ko wa dare?
boku no heart wa mo
ikareteru yo

fiorella with the umbrella


psyche na bikini to
megane ga suki
mannatsu no beach to
dance ga suki

fiorella with the umbrella

ichido de ii kara
no no no
dare mo ga
furikaeru
yo

uwasa no
ano ko wa
kimagure sa
boku no heart wa
mô zubunure sa

fiorella with the umbrella

mabushii
ano ko to
hitotsu no
kasa de
futari de arukeba
tengoku sa

fiorella with the umbrella


itsudemo kotae wa
no no no
dare mo ga
yume
miteru yo

toori ame no yô na
ano ko wa doko?
boku no heart ni
hora tsumetai ame

fiorella with the umbrella


tsurenaku shinaide
no no no
mainichi yume miteru yo

toori-ame no yô na
ano ko wa dare?
toori-ame no yô na
ano ko wa doko?
toori-ame no yô na
ano ko wa dare?
toori-ame no yô na
ano ko wa doko?
matteo: hi maki!
maki: hi matteo! what's up?
matteo: i'm good. you?
maki: not bad.
matteo: what shall we do?
shall we sing?
maki: what else! shoot!

who's that girl
that showers like sudden rain?
she's turned my heart
upside down

fiorella with the umbrella

she likes sunglasses
and psychedelic bikinis
she likes to dance
and the beach in midsummer

fiorella with the umbrella

once is enough
no no no
when she passes
each one she passes
goes aaah

that girl everybody
is talking about
is whimsical
my heart
is wet to the bones

fiorella with the umbrella

if only i could
be under the
same umbrella with
that luminous girl
i'd be
in heaven (*)

fiorella with the umbrella

but she always says
no no no
when she passes
each one she passes
dreams of her

where's that girl
who showers like sudden rain?
my heart feels
like cold rain

fiorella with the umbrella

please don't be cold
no no no
i dream of you every day

who's that girl
that showers like sudden rain?
where's that girl
who showers like sudden rain?
who's that girl
that showers like sudden rain?
where's that girl
who showers like sudden rain?

translator's notes
(*) being under the same umbrella with one's lover (in japanese, ai-ai-gasa) is a traditional metaphor in japanese poetry. walking together under the rain is the epitome of a romantic mood to the average japanese

 

Ginza Red Oui Oui
(?)

translators: Frédéric Pinchon, Andrei Cunha

je la voyais marcher
devant moi
sur les trottoirs
de ginza
en la suivant
je cherchais
les mots
pour pouvoir l'aborder
ses longs cheveux
lançaient dans son dos
sous les lumières
de ginza
je lui ai dit
bonjour mademoiselle
et elle s'est retournée

elle était
plus belle
que j'aurais pu
l'imaginer
et son sourire me disait

ginza red red oui oui
ginza red red oui oui
ginza red red oui oui

et tout l'amour
de la terre
je l'ai trouvé
sur les lèvres
de la fille de ginza
je voulais
la serrer dans mes bras
sur les trottoirs
de ginza
et mes yeux ont dû
parler pour moi
car elle m'a embrassé
je n'oublierai jamais
ce baiser
sous les lumières de ginza

et ses lèvres
donnaient à mon coeur
la couleur
du bonheur
i could see her
walk before me
on the pavement
in ginza
as i followed her
i tried to think of
something to say
and approach her
her long hair
flew over her back (*)
under the lights
of ginza
so i said
bonjour mademoiselle
and she turned back

she was beautiful
beyond anything
i could have
imagined
and her smile said

ginza red red oui oui
ginza red red oui oui
ginza red red oui oui

and all the love
on earth
was suddenly there
on the lips
of that girl from ginza
i wanted
to hold her in my arms
on the pavement
in ginza
but i guess my eyes
were pretty obvious
because she just kissed me
an unforgettable kiss
under the lights
of ginza

and her lips
taught my heart
what colour
is the colour of bliss

translators' notes
(*) lançaient doesn't sound correct in this context. probably a mistake. chatoyaient or dansaient would be better (frédéric)

 

Arrivederci a Capri
(Montefiori/Nomiya)

translators: Alex Di Gangi, Andrei Cunha


chiisana trunk tatta hitotsu de
kotoshi no vacances wa capri de
kare ni wa mijikai tegami nokoshite
shiroi parasol naranderu café
lemon
no kaori to oishii aperitivo

chiisana board ni yurari yurarete
yakusoku futari no suteki na date
aoku hikaru nami ni kuchizuke suru wa
sono ato futari wa koi ni ochiru no
mannatsu no taiyô orange iro ni tokeru no
mannatsu no taiyô orange iro ni tokeru no

ciao! e come ti chiami?
ci beviamo un limoncello?
che belli quei fiori!

arrivederci a capri
arrivederci a capri


chiisana sunahama ni futari de kita no
yozora no hoshi sae uwasa shiteru wa
tsuki no hikari ni dakarete nemuru no
tsumetai shiokaze no sasayaki
koi wa itsudemo hakanai yume na no

marinaio ci porta alla grotta azzurra
il profumo di mare
amore mio baciami

arrivederci a capri
arrivederci a capri

ciao

i'll just take one small suitcase
and go on holiday this year, to capri
i'll leave him a short note and go
where there's cafés with white parasols
and cocktails with the scent of lemon

swaying on a small board
and i'll go on a date with you
i'll kiss the wave that glitters blue
and then we will fall in love
and the orange midsummer sun melts
and the orange midsummer sun melts

hi! what's your name?
let's have a limoncello!(*)
such lovely flowers!

sayonara to capri
sayonara to capri


we came to a small dune alone
but up in the sky the stars are blushing
enveloped by moonlight i'll sleep
and hear the seabreeze whisper
love is always a frail dream

sailor take us to the blue grotto
the smell of the sea
kiss me, my love

sayonara to capri
sayonara to capri

bye

translator's notes
(*) Limoncello = a liquor very in fashion in Italy; it's made with limoni (lemons) and it looks opaque yellow-ish. It is especially for the summer and everybody seems to enjoy it (apart from me!) (alex)

Taiyô no Mashita
(Suzuki/Nomiya)

translator: Andrei Cunha


anata wa nani wo
kangaeteru no?
wakannai
watashi ga
sonna fû ni
kiitemo
tada kiss shite
gomakashiteru
hajimete
atta hi kara

kyô mo sekai no doko ka
kitto dare ka ga deai
soshite koi ni
ochite iru hazu
ashita wa chikyû no
doko ka sonna
koibito-tachi wa
uso no yô ni
sayonara suru no
sayonara

ashita no koto nante
dare ni mo wakannai
kô shite futari
dakiattetemo
yume kara samete
nakitaku natte
anata wo miteta kedo

anata wa nani wo
kangaeteru no?
wakannai
mô sonna koto
kiitari shinai
shitsumon nante
kaiwa janai wa
kotae wa
iwanaide

kyô mo sekai no doko ka
kitto dare ka ga deai
soshite koi ni
ochite iru hazu
ashita wa chikyû no
doko ka sonna
koibito-tachi ga
uso no yô ni
sayonara suru no
sayonara
sayonara suru no
sayonara

ashita no koto
nante nanimo wakannai
bed no naka de
kangaetetemo
hoshi uranai wo
megutte mitemo
kotae nante nai no

saa bed nukedashi
kuruma tobashite
hitori de taiyô no
mashita e
orange iro no
bikini wo motte
hitori de taiyô no
mashita e
accel wo funde
umi e to isogu
hitori de taiyô no
mashita e
dare mo shiranai
watashi ni natte
hitori de taiyô no
mashita e

ashita watashi kara
anata ni sayonara
ashita watashi kara
jibun ni sayonara
what are you
thinking?
i don't know
even when
i ask you
that
you just kiss me
and leave it at that
it's been that way
since the day we met

nobody knows what the
future reserves us
even when we are in
each other's arms
if i wake up from
a dream i want
to cry and look at you

and today somewhere
someone will meet
someone and
fall in love
and tomorrow
somewhere
two lovers will
part
like a lie
sayonara

what are
you thinking?
i don't know
and i gave up
asking
questions
don't make up
for conversation
if they're unanswered

and today somewhere
someone will meet
someone and
fall in love
and tomorrow
somewhere
two lovers will
part
like a lie
sayonara
like a lie
sayonara

i don't know what the
future reserves us
even if i try to think
lying on my bed
even if i try to read
the horoscope instead
i can't find an answer

ok so i'll get off my bed
and drive my car
on my own
till i find a high noon
i'll bring my
orange bikini
on my own
till i find a high noon
step on the accelerator
till i find the sea
on my own
till i find a high noon
i'll become someone new
someone nobody will recognise
on my own
till i find a high noon

from tomorrow it's sayonara
to you baby
from tomorrow it's sayonara
to my old self

Nicola
(Iwamura/Nomiya)

translators: Stuart Larosa, Ted Mills, Andrei Cunha, Alex Di Gangia


iwamura: nanji?

maki: non trovo l'orologio.

i: onaka suita?

m: sì, ho fame.

i: nanika taberu?

m: non c'è niente da mangiare.
neanche sigarette.


i: nani ka ii koto aru?

m: no, niente.

i: hontô ni?

m: davvero.

i: kore kara nani suru?

m: non c'è niente da fare.

i:
moshi moshi

m: chi è?

i: machigai denwa kana?

m: non è niente da fare.

i: nanimo?

m: niente.

i: sore ja

m: cosa facciamo?

i: mo ichido nemurô ka?
what time is it?

can't seem to find my watch.

shall we eat?

yes! i'm hungry!

what shall we eat?

there is nothing to eat.
we even ran out of cigarettes.

what's new?

nothing much.

are you sure?

positive.

what shall we do now?

there is nothing to do.

hello?

who's there?

wrong number

there is nothing to do.

nothing?

zilch.

so then

what shall we do?

shall we sleep again?

Topless Party
(Umiliani/Nomiya)

translator: Andrei Cunha


dee dee dah
dah dee dee dee aaah
dah daaah

(ad nauseam)

sasowarete kita no
topless party
tsugi wa watashi ga
nugu no
ma ma!
uso desho!

dee dee dah
dah dee dee dee aaah
dah daaah

(ad nauseam)

ENGLISH NARRATIONS HERE
dee dee dah
dah dee dee dee aaah
dah daaah

(ad nauseam)

i have been invited
to a topless party
and the next
to take her top off is me!
oh no!
you've got to be kidding!

dee dee dah
dah dee dee dee aaah
dah daaah

(ad nauseam)

ENGLISH NARRATIONS HERE

My Bossa Nova
(Montefiori/Nomiya)

translator: Andrei Cunha



mukashi anata ga suki datta
natsukashii record
mô ni do to kikanai to
omotte ita kedo
ano natsu no hi anata ni
dakishimerarete
soshite watashi wa
koi ni koi ni
ochita no

watashi no bossa nova
omoidasu toki
amai melody ni
nakitakunaru kara
watashi no bossa nova
kono mama sotto
hitomi wo tojiru no
ano hi no yô ni

ano koro no watashi ni wa
taikutsu na record
itsumo watashi no koto dake
mitsumete hoshikute

watashi no bossa nova
omoidasu no yo
tsuki yo ni kanaderu
pandeiro no oto
watashi no bossa nova
ima nara kitto
rhythm ni makasete
hitori de odoru no

utsukushii omoide to
surikireta record
mo ni do to
kikanai to kokoro ni
shimau no

watashi no bossa nova
wakatte ita no yo
utsukushii keredo
kanashii uta na no
watashi no bossa nova
ima dake sotto
kuchizusande miru
kono ai no uta wo
watashi no bossa nova
kono ai no uta wo
that song you used to like
that record you used to play
i don't listen to it anymore
or so i thought
that summer night
when you held me in your arms
that is when
i fell in love
in love with you

my bossa nova
when i remember it
i feel like crying
to a sweet melody
my bossa nova
sounds so quiet
if i close my eyes
i can feel that day again

at that time i thought
that record was boring
and i wanted you to
have eyes only for me

my bossa nova
it's time to remember it
the pandeiro(*) sounds
like a moonlit night
my bossa nova
and now i feel i can
leave it to the rhythm
and dance all by myself

those beautiful memories
and that worn-out record
i had long decided
i would never bring
them out again

but my bossa nova
i had known for a long time
it's beautiful but
it's a triste song
my bossa nova
only now quietly
as i try to hum it
this love song
my bossa nova
this love song

translator's notes
(*) the pandeiro is an afro-brazilian instrument, similar to the tambourine, but made of catskin, like the japanese shamisen, indispensable if you are to re-create original samba or bossa-nova songs in studio. maki dutifully uses one in this song's arrangement.

Fiorella with the Umbrella (Readymade 524 mix)
(Trovaiolli)

translator: Andrei Cunha


this recording
is a collection of
unintended indiscretions
before microphone and camera

o emerson é o seguinte
ele ele pra fazer as coisas
ele é muito meticuloso sabe
ele tem que fazer tudo
daquele jeito tão lerdo
ele é muito lento
mas eu sempre disse
que ele foi rápido
em duas coisas:
corrida e em casar
então ele chegou lá
ele tava todo assim
sabe sem jeito
sabe como um menininho
que quer uma coisa
mas tá tá em dúvida
aí ele chegou lá
tava conversando
que lindo dia
assim era noite sabe
aquelas coisas bobas
e tava aquela
paquera mesmo
aí ele falou pra mim
olha você quer sair
pra jantar comigo
hoje à noite
eu não aí eu disse não
que assim pra sair
com qualquer pessoa assim
tambem não dá
aí eu disse pra ele não
num dá aí
eu tô atrasada hoje à noite
eu acho que vou chegar
mais ou menos à uma hora
duas horas da manhã
não tem problema eu espero
eu falei tá bom
ele não vai esperar
ate às duas da manhã
até eu exagerei
daí eu disse
não não sabe duma coisa
eu acho até que
eu vou chegar
as três da manhã
não dava pra sair
aí ele disse tá bom
daí eu desço do avião
não tinha ninguém
só o emerson
com uma cara de sono...
mas lá!
umas duas e meia da manhã
coitado do emerson...
aí nós fomos jantar
uma coisa
que me impressionou
nunca vou esquecer
daquele dia
é que o emerson
não sabe estacionar
o carro
para ele estacionar
um carrinho
num espaço enorme
ele leva três meses
e vai e volta
aí eu disse
como? você acabou
de ganhar um campeonato
de fórmula um
e você não sabe
estacionar o carro
que ridículo!
aí quebrou o gelo



this recording
is a collection of
unintended indiscretions
before microphone and camera

the problem with emerson is
that he has to do things his way
and he's very meticulous
he has to do everything
in his slow way
he's very slow
but i always say that
he did two things really quick
in his life:
winning races and getting married.
so, he came up and
he looked so
you know, embarrassed
you know like a kid
like a little kid who
wants something but is too shy to ask
so he came and
we chatted for a while
'lovely day isn't it' sort of
(only it was night by then)
you know the sort of
moronic things you say when
you're coming up to someone
and then he asked
'say, would you like
to go out and have dinner with me?
tonight?'
i said no
i'm not the sort of girl
who goes out with
strangers
i said, i can't
i'm sorry i can't
i'm running late tonight and
i think i'm gonna get
back home after one o'clock
maybe after two
'that's no problem i can wait'
i said okey dokey
i reckoned he wasn't gonna wait
for me till two in the morning
i even exaggerated
i sort of you know
i kinda lied
'i think i'm gonna be back
kinda you know
sorta after three you know'
nobody goes out for dinner at three!
but he was impervious
and then the moment i got off the plane
the first thing i saw
was emerson, all by himself
he looked so sleepy!
but he was there alright
it was two thirty in the morning
poor emerson
so we went out for dinner
something that really
surprised me
i'll never forget that day
because
the fact is that emerson
can't park
a car!
it takes him
three months
to park a small car
into this huge space
he goes back and forth
then i said
what! you mean
you just won
a formula one championship
and you can't park
a car!
that's ridiculous!
and that broke the ice

*translator's notes: i *think* (i'm not sure) that the woman speaking in this track is teresa fittipaldi, formula one world champion emerson fittipaldi's wife, and she is describing how she met her husband and their first date. emerson is notorious in brazil for being a very bad driver. you can check more on emerson fittipaldi at http://www.gwb.com.au/gwb/indy/drfitti.html

 

Hard Luck Woman
(Stanley)

you wanted the best,
you got the best!
KISS!

If never I met you
I'd never have seen you cry
If not for our first "Hello"
We'd never have to say goodbye

If never I held you
My feelin's would never show
It's time I start walkin'
But there's so much you'll never know

I keep telling you
hard luck woman
You ain't a hard luck woman

Rags,
a sailor's only daughter
a child of the water
too proud to be a queen

Rags,
I really love you
I can't forget about you
You'll be a hard luck woman
Baby, till you find your man

Before I go let me kiss you
And wipe wipe the tears from your eyes
I don't wanna hurt you girl
You know I could never lie

I keep telling you hard luck woman
You ain't a hard luck woman
You'll be a hard luck woman
Baby till you find your man

Rags,
a sailor's only daughter
a child of the water
too proud to be a queen

Rags,
I really love you
I can't forget about you
You'll be a hard luck woman
Baby, till you find your man

Oh yeah bye bye so long don't cry
I'm just packing my bags whoo
leavin' you
Bye bye bye bye bye bye baby don't cry
I gotta keep on movin' yeah movin'
Bye bye my baby
Ooh don't cry lady oh